标题 | 趣味小学英语之十二属相的表达法 |
内容 | 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人。) 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及"Ox"的表 达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。 虎——Tiger 指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。 兔——Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄 某人。 start a hare.在讨论中提出枝节问题。如: You start a hare ever time at the meeting. 每次讨论你都提出无关的问题。 英语中有许多关于兔的谚语,如: 1. First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde. 不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。 龙——Dragon 龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如"dragon"指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑 娘自由的老妇人)等。 以dragon组成的词组也多含贬义。如: dragon’s teeth (相互争斗的根源) the old Dragon(魔鬼) 蛇 龙是中国人的神中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如"dragon"指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看下姑 娘自由的老妇人)等。 以dragon组成的词组也多含贬义。如: dragon’s teeth :相互争斗的根源。 the old Dragon:魔鬼。 蛇——Snake 在英语中,"snake"往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。如: Tom’s behavior should him to be a snake. (汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。) 马——Horse 英美国家的人都喜欢马,因此,用"horse"这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如: 1. work like a horse. (辛苦的干活。) 2 .horse doctor. (兽医、庸医。) 3. dark horse. (竞争中出人意料的获胜者。) 4. get on the high horse. (摆架子,目空一切。) 5.The voters were surprised when the dark horse won the nomination.(那个无名小 卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。) 羊——Sheep 英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语很多。如: As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼 。意指:一不做,二不休。) 猴——Monkey monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如: Stop monkeying about with the TV set !(不要瞎弄电视机!) 与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如: put sb’s monkey up.(使某人 生气,激怒某人。) make a monkey of(愚弄。) a monkey with a long tail.(抵押。) get the monkey off.(戒除吸毒恶习。) have a monkey on one’s back.(毒瘾很深。) |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。