标题 | 沈阳建筑大学2015年硕士研究生招生考试复试《英汉互译》科目考试大纲 |
内容 | 易贤网网校上线了! >>>点击进入<<< 网校开发及拥有的课件范围涉及公务员、财会类、外语类、外贸类、学历类、 职业资格类、计算机类、建筑工程类、等9大类考试的在线网络培训辅导。 《英汉互译》考试大纲 一、考试目的 《英汉互译》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学复试考试的考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。 二、考试性质与范围 本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。 五、考试内容 本考试包括两个部分:长句翻译和英汉互译。总分100分。 I. 长句翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译英语与汉语长句。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英长句的对应目的语。汉/英文各5个,每个3分,总分30分。 II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占35分,总分70分。 3. 参考书目 1)冯庆华 实用翻译教程 上海:上海外语教育出版社,1997 2)冯庆华 英汉翻译基础教程 北京:高等教育出版社,2008 3)叶子南 高级英汉翻译理论与实践 北京:清华大学出版社,2001 更多学历考试信息请查看学历考试网 |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。