内容 |
Ask & Learn闻问切英语口语: 人情味 读者 Rose 来电邮问:「人情味」一词应如何翻译成英文? 翻译非易事,尤其是遇到涉及观念的词语。外国人并非缺乏人情味,只不过他们的人情味所涵盖的跟我们的不尽相同。而中文里面,「人情」一词也有不同意义及应用范围。如「人情味」里面的「人情」,就跟「人情冷暖」的「人情」不尽相同。 如果我们再把广东人所说的「做人情」也算在里面,就很难找到一个完全合适的翻译了。 所以这里我先假定 Rose 所说的「人情味」是指待人接物的态度。 例如说某君为人诚恳,处处为人着想,我们可以说: He is full of human warmth. 相反,我们可以说 He lacks human warmth. 当然我们也可以用别的字来代替,如 compassion、kindness、decency ,运用这些字的形容词格也可,取决于上文下理。 Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us! |