标题 | 养虎为患 |
内容 | A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife. 他人这么好,我无法相信他谋杀了他的妻子。 B: Of course not. I believe he’s innocent. 当然没有,我相信他是清白的。 A: I don’t understand. 我不明白你的意思。 B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him. 他是姑息养奸,他的好友Tony算计了他,Tony先是诱奸了他的妻子然后又陷害于他。 地道表达: nurse a viper in one’s bosom 解词释义: 该短语源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在怀里”,比喻义为:帮助忘恩负义的人,保护忘恩负义的人,养虎遗患,姑息养奸等。 支持范例: If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses. 如果我们优柔寡断,姑息养奸,则将遗祸人民,脱离群众。 |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。