内容 |
小姑娘小脸红扑扑的很可爱。 【中式英语】Chinese Style ——The little girl with red face is so cute. 【地道英语】American Style ——The little girl with rosy cheeks is so cute. 【点评】 rosy cheeks 所指的红润脸颊展示着健康和美丽,而red 是用来形容由害羞或窘迫引起的脸红。 如:He went red when I asked about his girlfriend. 这里用face太广泛了,face也包含了很多部分,你应该知道脸红和脸红扑扑对比,脸红是大面积的,脸红扑扑则只有脸颊一块。 另外有人用ruddy,个人认为有红润的意思,应该也可以使用,目前还没准确考证,呵呵,水平有限啊。 很多人翻译的句子主干是脸很可爱,而不是小姑娘很可爱。这个主要原因我想应该是对句子的结构把握欠缺,尤其是在翻译长难句,第一步就是抓住句子的主干,否则翻译的内容会天差地别的。 又发现有人用pink,恩,词汇积累的不错,但是pinkface这样用还是不行的。 in the pink , 或者u looks pink你气色不错,挺健康。 |