网站首页  汉语字词  英语词汇  考试资料  写作素材  旧版资料

请输入您要查询的考试资料:

 

标题 商贸文书中常见英语翻译错误
内容
    在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
    1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
    原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:
    The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
    原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
    注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:
    Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
    3. 中国民生银行有限公司
    原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
    注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:
    China Minsheng Banking Corporation
    4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
    原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
    注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:
    After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
随便看

 

在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。

 

Copyright © 2002-2024 cuapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 1:39:23