| 内容 | 
		     Your hands lie open in the long fresh grass,     The finger-points look through like rosy blooms:     Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms     'Neath billowing skies that scatter and amass.     All round our nest, far as the eye can pass,     Are golden kingcup-fields with silver edge     Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.     'Tis visible silence, still as the hour-glass.     Deep in the sun-searched growths the dragon-fly     Hangs like a blue-thread loosened from the sky;     So this wing'd hour is dropt to us from above.     Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,     This close-companioned inarticulate hour     When two-fold silence was the song of love.     你的手伸展在鲜嫩的长草里     指尖如玫瑰花一样透明:     你的眼睛漾着恬静的微笑。     云海汹涌的长空下,     牧场时而闪烁,时而暗淡。     在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,     是镶着银边的金黄色的驴蹄草,是峨参环绕的山毛榉篱笆。     这可见的沉静,沙漏一般的沉静。     阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,     像天空撒了手的蓝线;     像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。     啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,     这亲密相伴的沉默时光,     双重的沉默就是一首爱情之歌。
  |