| 内容 | 
		     The Pride of Youth     青春的骄傲     华尔德·司各特     Proud Maisie is in the wood,     Walking so early;     Sweet Robin sits on the bush,     Singing so rarely.     “tell me ,thou bonny bird,     when shall I marry me?”     -“when six braw gentlemen     kirkward shall carry ye.”     “who makes the bridal bed,     birdie, say truly?”     -“The gray-headed sexton     That delves the grave duly.     “The glowworm o’er grave and stone     Shall light thee steady;     The owl from the steeple sing,     Welcome, proud lady.”     骄傲的梅西漫步林间,     踩着晨曦;     伶俐的知更鸟栖息树丛,     唱得甜蜜。     “告诉我,美丽的鸟儿,     我哪年哪月穿嫁装?”--     “等到六个殡葬人     抬你上教堂。”en.Examw.CoM     “谁为我铺新床?     好鸟儿,莫撒谎。”--     “白发司事,兼挖墓穴,     误不了你的洞房。”     “萤火虫幽幽闪闪,     把你的坟墓照亮,送葬,     猫头鹰将在塔尖高唱:     欢迎你,骄傲的姑娘。”
  |