| 内容 | 1. I’m just a tinpot manager.
 我只是个小小的经理。
 2. She gave me a brush-off.
 她对我爱搭不理的。
 3. The writing is on the wall.
 不祥之事就要发生。
 ?也常用the handwriting is on the wall这个短语用来形容比喻不好的事情即将发生。
 ?handwriting on the wall 出自《圣经》的习语,意为灾难将临的预兆, 不祥之兆。可不要以为是墙上的文字,来看一些容易搞错的英文表达吧。这些英文表达 搞错很尴尬>>
 4. We’re expecting a full house tonight.
 今晚将座无虚席。
 ?full house
 (牌戏)满堂红(有三张相同及另两张相同的一手牌)[亦作 full hand]
 (剧院等的)客满;(议会的)满席
 e.g. The show had a full house for every performance. 演出场场爆满。
 5. Cross the bridge when we get to it.
 车到山前必有路。
 ?类似的还有
 cross the bridge when one comes to it,意思是: 船到桥头自然直,不要杞人忧天;在口语里的另外一个说法是Wing it,“到时候再说”、“随机应变”的意思。
 In the end things will mend. 船到桥头自然直,事到尽头终有救。
 6. I’m of two minds.
 我犹豫不定。
 ?of two minds 三心二意,举棋不定,犹豫不决。
 关于数字2的其他表达:【国外文化】这些习语有点“二”>>
 7. This is a perennial problem.
 这是个老大难问题。
 8. That’s not saying much.
 这话等于没说。
 9. She wears skimpy dresses.
 她穿着暴露。
 ?skimpy adj.(衣服)小而暴露的; <贬>(数量或大小)不足的,不够的
 skimpy rewards 单薄的奖励
 10. Don’t learn it by rote.
 别死记硬背。
 ?by rote 强记,死记硬背,机械地
 e.g. She copied her teacher by rote. 她机械地模仿她的老师
 
 |