标题 | 其他礼貌用语 |
内容 | 其他礼貌用语 1.惯用口语句子: Please. 请。 可用在句首或句尾。 Excuse me. 打扰了。 常用在请求别人帮忙或不得不打扰别人的情境下。也可译成“不好意思”、“劳驾”、“失陪了”等等。 Would you excuse me? 打扰一下好吗? “Would you...?”句型常用来表示比较委婉的请求或建议等。 Welcome to Beijing. 欢迎您到北京来。 Welcome! 欢迎! Welcome home. 欢迎回家。 Welcome back. 欢迎回来。 After you. = You first.(若要表示“女士优先”则用“Ladies first.”) 您先请。 Age before beauty. 长者先请。 这是一种诙谐的表达方式。 Pardon me. 劳驾。 pardon v. 原谅,宽恕 I beg your pardon. 请原谅我没听清/弄明白。 Pardon(me)? 能再讲一遍吗? Excuse me? 能再讲一遍吗? I'm sorry? 你说什么? “I beg your pardon.”常用在没听清或没弄懂别人话语的情况下。 Congratulations! 祝贺你(们) congratulations n.祝词 ,贺辞 注意,要用复数形式。 Do you mind if I smoke? 我想抽支烟,您介意吗? mind v. 介意 “Do you mind if...?”句型常用来征求别人的意见,在口语中很常用,也可简化为“Mind if...”。 Could you please tell me the way to the cinema? 您能告诉我去电影院怎么走吗? “Could you please...?”句型常用来表示委婉的请求,用法较正式。 2.实用对话 Being Polite礼貌用语 Kate: Welcome to our university's 50th anniversary, sir. Please have a seat. 凯特:先生,欢迎参加我们学校的50周年校庆。您请坐。 Jack: Thank you. Wow, your school has so many honors. Congratulations! 杰克:谢谢。喔,你们学校获得了这么多的荣誉啊。祝贺你们! Kate:Thank you. 凯特:谢谢。 Jack: Excuse me, I want to see the dean, Mr. Li first. I was wondering if you could tell me where his office is. 杰克:打扰一下,我想先见一见院长李先生。我在想你可否告诉我他的办公室在哪里。 Kate: Certainly. He's in the office building at the south end of the campus, just beside the library. 凯特:当然可以了。他的办公室在学校南边的办公楼里,挨着图书馆。 Jack: Excuse me? 杰克:能再讲一遍吗? Kate: Let me show you the way. Please follow me. 凯特:我带您过去吧。请跟我来。 Jack: Thank you very much. It s very kind of you, 杰克:太感谢了。你真好。 Kate: My pleasure. 凯特:乐意效劳。 Jack: This is it? 杰克:这就到了吗? Kate: He's up on the second floor. You'll have to use the stairs. The elevator isn't working. 凯特:他就在二楼。您得爬楼梯了。电梯坏了。 Jack: Thanks again. 杰克:再次表示感谢。 3.详细解说 1.“I was wondering if...”意为“我在想是否…”,谓语部分常用过去进行时,这一点大家需要注意。 2.英美关于楼层的表达方法不一致:美国和我国的数法相同,英国把一楼称为“the ground floor”,二楼起分别称为“the first floor, the second floor.”。另外,“basement”意为“地下室,地下层”,指一部分或全部在地下、作为居住或工作的地方,另外也指百货商店的地下楼层,而贮藏酒或其他物品的地下室一般称为“cellar”,大家要注意区分。所以,电梯按钮中的“B”就代表“basement”,“F”代表“Floor”。 3.英文中的“elevator”、“lift”和“escalator”在中文口语中都可译成“电梯”,但要注意它们之间还是有区别的:前两种用法都指直升直降的电梯,“elevator”是美式用法,“lift”是英式用法;而“escalator”指的是“电动扶梯”。 4.文化洗礼 不要让西方人误解你的“礼貌” 在跨文化交际中,由于文化障碍而导致误解、甚至伤害对方的现象屡见不鲜。有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗,对此我们要特别注意。 在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但若要对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。若是看到外国友人生病,你对其说:“You should go to see a doctor.”(你应该去看医生。)那么这句话很有可能会引起他的不快,因为在西方人看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,用不着任何人来指教。在他们看来,如果就某种小事给人以忠告,那显然是对对方能力的怀疑,会大大伤害其自尊心。 中国人在饭桌上的热情好客也经常被西方人误解为不文明的行为,因为西方人认为:客人吃多吃少完全应由自己决定,用不着主人为他添菜;而且饮食过量是极不体面的事情,因此如果客人不想吃了,主人就不必再劝他吃了。西方人对于不断被夹菜会感到很不安,事后他们会抱怨说:“那位主人把我当成猪一样看待!”所以,与西方人交际应先尽量了解西方的文化和社交礼仪,以避免不必要的误解。 |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。