提高英语翻译能力的方法


    学好英语并不是一件难事,关键在于要掌握好的学习方法。学习方法自然是因人而异、因时而异的。其实方法本身无所谓好与坏,关键就看它能否完美地与 个人相结合,那么接下来给大家分享一些关于提高英语翻译能力的方法,希望对大家有所帮助。
    提高英语翻译能力的方法
    翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。英语翻译就是将英语转换为我们熟悉的一种语言,精准的将其用我们熟悉的语言表达出来的一个过程。
    我们要不断提升自己的能力, 不仅要具备一定的英语水平,还要有良好的汉语修养,同时对于我们的专业知识也要精通。
    下面我们介绍具体的方法:
    方法/步骤
    须知任何能力的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习都是有方法可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多看,多学习别人出色的译文。
    要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的精准,而是如何更好的将信息表达好。因此这就要求我们译者除了对源语言要有很好的理解之外,也要对目标语言有良好的表达能力。因此我们在提高自己英语能力的同时,也要加强我们的汉语修养。
    翻译其实是一种实践性很强的语言活动。因此我们要想提高自己的翻译能力必须通过大量的是实践。当然,实践也是有讲究的,我们可以找一些和我们水平相当的译文进行翻译练习,然后将自己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不足之处,不断的提高自己。循序渐进的提高翻译的难度。总的来说就是在时间充裕的情况下,多做有针对性的练习,多参考一些出色的译文。
    注意事项
    这里需要说明的是由于我们的时间有限,我们不可能对所有的专业都熟悉,这里建议做翻译工作可以从自己熟悉的专业入手或者从自己刚兴趣的东西入手。
    考研英语翻译方法
    1.分译法。
    翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
    2.转译法。
    很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
    3.添减词法。
    由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
    4.单复数译法。
    单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
    5.时态的译法。
    英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
    6.代词的译法。
    代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
    7.人名地名的译法,
    知道的可以译出来,不知道就保持原文。
    英语翻译实践步骤
    一、理解
    对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。
    1.理解语言现象
    英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。
    2.解逻辑关系
    逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
    二、表达
    表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。
    三、校对
    校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。
    1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;
    2.汉语译文的词与句有无遗漏;
    3.汉语译文中句子修饰成分的位置;
    4.有无错别字;
    5.标点符号有无错误等。