实习心得体会最新范文


    实习:顾名思义,是在实践中学习。在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。下面是小编为大家带来的实习心得体会最新范文,希望大家能够喜欢!
    
    实习心得体会1
    实习过程介绍:
    (1)过程
    起初,刚车间的,车间里的陌生的。车间里的工作环境也不好,呈的一幕幕让人的不免有些茫然,即将较艰苦的环境中工作3个月。天车间开始工作时,所在的组长、技术员给我安排工作任务,分配给任务是简单加工名叫黑色套管的产品,我技术员教方法,运用操作工具开始学着加工该产品,在加工的操作流程及等。毕业实习的天,我就初次的工作岗位上加工产品,体验首次在社会上工作的。在工作的熟悉车间的工作环境。
    初次到社会上去工作的学生,对社会的对工作各的甚少陌生的。一开始我对车间里的规章制度,安全生产操作规程及工作中的等都很,我便实习下发给的员工手册,向里的员工同事请教工作的,的帮忙,我对车间的及开机生产产品、加工产品等的。车间的工作两班制(a、b班),两班的工作段为:早上8:30至8:30;8:30至早上8:30。车间的员工都遵守该上、下班制度。
    (2)摸索过程
    对车间里的环境熟悉后,开始有些紧张的心开始平静,工作期间每一天按时到厂上班,上班工作先到指定地点等待组长集合员工开会强调工作中的,给分配工作任务。工作任务后,则要做一下工作前的工作,我便到的工具存放区找来工作中需到的用具(比如:胶料袋子、脱模剂、产品标识单等)。在机台位置上员工作业书上的操作流程作业,我运用工作所需的用具将机器生产出的产品加工包装好,并将加工包装好的产品贴好产品标识单存指定的位置。在工作中,机器生产出的产品会异常(比如:产品缺胶、料花、气纹、色差等)。上述时,要告知组长、技术员,让帮忙解决的,长、技术员对机器的调节让生产出的产品恢复,[包装车间实习总结]贴合检验的。
    在工作期间有些产品的加工难度。刚开始加工还真棘手的,加工不高,加工的产品质量也不的。让人苦恼的,我便向里的员工同事交流,向请教简单的加工方法与技巧。运用介绍的操作方法技巧学着加工这有难度的产品,从中体会加工产品的。在加工中适合的加工工具,也有利于工作的。在平时工作过程中也要摸索出生产、加工产品的方法和技巧。在开关机生产、加工产品时,对产品就应怎样包装不明白,此时,我便向员工同事学习,向请教的加工包装,也能够询问评管(质检员),按评管的生产、加工包装产品。
    (3)操作
    一段开机生产、加工包装产品的学习,我对车间产品的生产、加工包装的流程已较详细的与熟悉。对有些常加工的产品也熟悉了,良产品的识别力也了,生产、加工产品的也在。上班期间,听从长的安排,长分配的工作任务,在的工作区地作业。当小的和时,先尝试着去解决,而当独自难以解决时,则向长、技术员,请求帮忙解决。在的帮忙下,的很快就被解决了,我也学着运用的方法与技巧去些稍简单的,解决的潜力。在解决的过程中也摸索出解决机器小故障的方法途径。从而让我在工作时的自信心,对工作的性也。
    在所开的机器不大的故障的下,在产品质量的基础上尽的努力工作的。尽量让生产出的产品班产的,以便生产任务。每次下班,将工作区域内的卫生打扫干净,垃圾放入垃圾袋中并放到的位置,把工作桌面和地面上的物品用具收拾摆放好。就的工作资料也就了,这工作任务也较艰巨的啊!
    实习体会:
    在实习过程中,我的到实习的性。学习,对更为详尽而的,对所学知识的与运用。从实习中,我体会的工作与书本上的知识是有距离的,并且需要的学习。把学到的理论知识和的实习工作相,的为公司乃至社会服务。
    对开设课程的推荐:
    在校学生理论课的学习,而忽视动手操作潜力的培养,应实验课,实习课,学生的操作潜力。
    实习总结:
    对现行的教法、课程、管理的评价
    实习收获:
    实习期间,我对实习工厂的注塑车间生产、加工包装产品的操作流程有较完整的和熟悉。实习中,我拓宽了的知识面,学习了以外的知识,在难以学到的东西。我学会了运用所学的知识解决简单的方法与技巧,学会了与员工同事相处沟通的方法途径。积累了人际关系的经验方法,我体验社会工作的艰苦性,实习,让我在社会中磨练了,也锻炼了意志力,训练了的动手操作潜力,提升了的实习技能,积累了社会工作的简单经验,为以后工作也打下了一点基础。
    实习心得体会2
    经过这几天的实习,我的感受很多。首先了解了实习的主要工作内容与方式。刚开始,我以为是和学校学习一样,一心等着老师去教。但实际而言这样的心态是不对的。实习必须发挥自己的主观能动性,要自己去学,去揣摩,这样才学的踏实,老师才会用心去教。
    在实习中,我们要做到手勤,脚勤,脑勤,要跟着大夫的思维同时转动。在实习中也要多翻翻课本,切勿脱离教材学习,要理论与实践相结合。如果只一心学习带教老师的技术而忽略了课本,这样学下来的的结果和纯粹的学徒没两样,只学得皮毛而未学得精髓。
    其次,我还思考了关于实习的具体目的。实习学什么?因为我们专业的特殊性,从踏入门诊的那一刻起,就意味着我们已经脱离了相对封闭的小环境,要投入一个更大的环境中去。在科室里除了与我们一起的同学,还有医生,护士,当然还有我们所要接触的患者等。我们要面临的是如何独立的去处理同学,同事,医生,医患之间的关系,将这些关系处理好,这样我们的专业学习之路才能更加通畅。
    实习要学细节,勤动脑,遇见不懂的就赶紧用笔记本记下来,在休息时及时总结,翻阅书籍,书上没有的就去问老师,这样印象就会更深刻,学的更扎实。还有就是要学会接诊,这与我们在校学习的医患沟通也有着很密切的联系。希望在接下来的实习生活中,我可以不忘初心,再接再厉。
    实习心得体会3
    来__实习半个多月了,发现自己的不足之处越来越多了,也在慢慢的改,学到了更多有关于拓展方面的专业知识,了解到很多细节的东西应该去注意,开阔了自己的视野。特别是在给__做培训的期间,我是跟着主教练的,也接触了一些其他的教练,发现他们的风格都不同,很多优点是值得去学习的。懂得教练应该根据不同的团队、情况的不同设计不同的培训课程,具体问题具体分析,对培训的要求也要随着改变。
    作为一个教练要有自己的一套独特的风格和培训方式,作为一个初学者的我,要吸取别人的精华,但也要看到别人的缺点,让别人的缺点成为自己的优点。要放开心扉,不管是在讲解项目规则还是在分享回顾的时候时刻扮演好自己的角色。在整一个项目流程下来,讲解项目任务规则时你是以一个的身份去下达任务,在挑战的过程中,以老师的身份去观察发现他们团队所存在的问题,在分享回顾的时候以朋友的身份去和学员交流分享,做一面镜子,把他们的优缺点都呈现出来,以做到引导的作用,使学员有所收获,有所感悟。
    正如伽利略所说:你无法教别人任何东西,你只能帮助别人发现一些东西。控场能力要强,应变能力更要好,以防突发事件发生时能及时处理好。
    教练和学员之间要有互动,调动学员的积极性,用眼神交流把学员的注意力集中到你教练自己的身上。时刻注意聆听、观察、发现问题。帮助学员激发动力,向内省视自己,向外发现可能性。以积极的心态去对待,注重每一个细节问题。
    放低自己,正言正语正思维,保持一个空杯的'心态,摆正自己的心态,才能学到更多东西,不断的提高自己!
    实习心得体会4
    实习,为了实习,带着理想,带着信念,带着兴奋的心情__年4月 5日来到轻轨工作,还记得第一次来轻轨公司报道,公司是那么的陌生,好在周围的同事是那么的热心,到了公司,在综合设备部的安排下,为了让我们对变电所.接触网电力监控都有个初步的了解 。每个领导轮流给我们讲课,然后把我们分到每个工班里面去,共5个工班, 每半个月进行一次交叉轮换。学习安全规章制度,让我们知道哪些可以碰哪些不可以碰。从事供电的专业技能、岗位工作标准,熟悉和掌握工作现场基本知识。
    4月 6日我们新员工参加教育培训班。主要是为提高我们新员工的素质和初步掌握电力行业安全性,加强安全意识。讲解了轻轨的企业文化,同时介绍公司基本情况介绍和安规,重点放在培训员工安全意识上。培训结束后进行了安规考试。
    考试结束后我和其他4个都不认识的分到了动物园工班,到了工班之后,工班长就让我们学会看图,刚开始拿着图纸都不知道从什么地方开始看,看的眼花缭乱的。最后经过工班长和师傅门的讲解,我们学会了看图。半个月真的很快,我们刚刚在工班里面混熟,就叫我们转工班了,5月 2日我们来到了接触网一班。经过半个月的学习,我们又被换到了接触网二班,呆了半个月后6月 2日我们又来到了电力监控,电力监控对我们来说简直是一点都不懂,全部都是一些让人看不懂的英语。
    生存源于劳动、动力源于压力,所以在以后的工作中我时时要保持有紧迫感,不断的学习各种技能知识,武装自己的头脑,使自己成为一个合格的员工。
    最后我衷心的感谢每一位师傅对我的关心和教诲。希望他们在以后工作中事事顺心。
    实习心得体会5
    我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
    在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
    以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
    说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
    练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
    练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
    但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
    还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
    其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
    一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
    这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
    在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
    英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
    有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
    在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
    总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
    实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。