英语四级翻译怎么做


    在英语等级考试中,翻译题(汉译英)是一类必考题型,掌握一些必要的翻译技巧对于不太擅长翻译者或者想拿更高分的人来说就显得尤为重要。那么接下来给大家分享一些关于英语四级翻译怎么做,希望对大家有所帮助。
    英语四级翻译怎么做
    熟悉评分标准。
    标准很重要,根据标准才能找到拿分点。我们中国学生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。
    扩大阅读面。
    翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。
    扩充词汇量。
    任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。
    语法基础。
    有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。
    针对性练习。
    我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。
    多阅读。
    翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读肯定是没有错的,这样可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增强学英语的兴趣,持之以恒。
    运用技巧。
    英语注重结构的完整,运用逻辑连词等。英语多用被动来表达,英语中的也多用替代。逻辑句子里,英语往往是判断结论在前,事实和描述在后面。所以要学会英语中不同的表达习惯。
    做好四六级翻译题的方法
    增词法
    在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。
    例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
    译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
    减词法
    众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是排比、重复这样修辞的句子,为了符合英语表达的逻辑,可适当的做些删减。
    例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈商务拥抱这个春天吧。
    译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
    词类的转换
    英语语言有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是名词、动词、形容词之间的词类转换。
    例句:她的书给我们留下了很深的印象。
    译文:Her book impressed us deeply.
    语态的转换
    语态分为被动语态和主动语态,汉语多主动,英语多被动,所以在做四六级翻译题时要注意语态的变换。
    例句:这个小女孩在上学的路上受了伤。
    译文:The little girl was hurt on her way to school.
    英语四级翻译题技巧
    汉译英或者英译汉有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词,这些名词是我们围绕它进行翻译的一个重点。
    而对于我们平日里,尤其是初中高中课后的那些单词词组什么的,是我们的第二选择,这是在利用各种技巧的前提,即便你了解了技巧不知道该翻译成什么那也无济于事。
    相信我们大家在平日里无论是旅游或者是出去玩,我们都会注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考试,窗外之类的学校名,或者牌子都可能成为我们灵感的工具。
    常见的名词我们脑海中有了之后,我们就可以向上靠,比如我们知道朋友是friend,那么考试中如果有什么有好的,友善的,亲和的,我们都可以直接写上它的形容词形式,只要贴边,我们就去写,除非你知道正确的翻译词语该如何写。
    根据原文的语境,既然是让你汉译英或者英译汉,那上面的标点符号什么的就很关键了,如果是问号一般都会是怎么了?为什么?之类的,再根据人称代词,推测出是谁的什么问题。两人对话一般有疑问的时候都是指对方,所以即便不知道意思也可以猜测一二。
    当我们遇到相近的翻译的时候,即便有很多单词不认识,你也可以根据上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道时间的单词是time,知道nine是9,那么这个句子上下其他单词你都不用看,就可以断定是一个问是几点的问题,或者什么时间做什么事,然后直接回答几点。即便很多你不认识,你也可以得个几分。
    有的时候,要求翻译的句子很长,词汇量很大,那我们还是先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词哦。至于翻译的结构,当我们遇到if,because,until之类的连接词我们就可以像平常说话一样去说,比如,如果我如何,那么你就怎样。这样你把结构带出来,再加上一些名词,你只需要用自己的话去连接,那么这句话就有模有样了。